일본어 번역 사이트가 잘 되어 있는

 

얼마 전에 교수님께서 저에게 큰 임무를 주셨어요.너무 바빠서 논문을 준비하는 과정에서 원서를 내야 하는데 오랜 시간이 걸릴 것 같아서 해석을 부탁했어요.

근데 하필이면 제가 잘 모르는 외국어로 저는 당황했는데

그래서 밤을 새워 일일이 어학사전을 보면서 진행을 했지만 생각보다 늦은 진해 상황에서 웬일인지 교수님을 뵐 면목도 없고 왠지 무능력한 것 같아서 좀 우울했습니다.

거기다가 두께도 만만치 않아서 더 큰일이라고 생각하는 마음이었어요!

이 순간 정말 즐겁게 일한 것은 다 잊혀지고 다 그만두고 싶을 정도로 저한테는 너무 스트레스였습니다.

잠도 못 자고 정말 이렇게 열심히 했는데도 뭔가 나아지는 기미가 안 보여서 더 하기 싫다는 생각이 들었어요.

이것은 저뿐만 아니라 대부분 이런 상황이라면 누구나 사람이라면 당연히 저와 같은 생각이 아닐까 생각합니다.(웃음)

그렇게 며칠씩이나 여기에 몰두 하고 원서를 번역했는데 정말 이게 혼자의 힘으로는 역부족이라는 생각과 이게 정말 효율적인 건지 이걸 다 끝내면 만족할 수 있을까 했는데 도대체 무슨 생각만 머릿속을 뒤덮고 있었습니다.

그런데 교수님이 얼마나 했는지도 계속 물어보시고 교수님께 드릴 날이 점점 다가오자 마음이 급해지고 짜증이 났습니다.

그러다가 친구에게 이런 상황을 털어놓고 도움을 요청한다구요!그랬더니 친구가 일본어 유료 번역사이트를 활용해보는게 어떻겠냐고 먼저 권유받았어요.(웃음)

개인적으로 정말 좋은 제안이라고 생각했어요! 그래서 친구가 같이 잘하는 곳을 찾아보겠다고 해서 같이 알아봤어요.

처음에는 무료 일본어 번역사이트를 이용하려고 했지만 친구들이 너무 허술하고 성의가 없어 말도 안되는 문구가 많아서 못쓰겠다고 하기에 저도 무료보다는 유료로 쓰는게 낫다고 생각해서 제 의견도 같았습니다!

아무래도 교수님께서 논문을 쓰실 때 도움이 되고 싶었고, 그리고 확실해야 할 것 같아서 정말 걱정이었거든요.(웃음)

저의 며칠간의 고생은 이제 멀리 날아가서 먼저 훌륭한 지식이 있는 사람의 도움을 받아 그것만이라도 인정받는 것이 좋겠다고 생각했습니다.

당연히 제가 저였으니 말예요 구, 일본어 번역사이트를 활용했는데 선생님에겐 비밀로 했던 기억이 있습니다.

먼저 친구들과 함께 여러 나라의 언어를 다루는 곳을 찾아 확실하게 해석이 가능한 곳을 그리고 후기까지 긍정적인 곳을 알아본 것 같습니다.

잘 해내고 싶은 마음이 느껴지나요?그 정도로 많은 관문을 거쳐서 찾아낸 곳이 한 군데 있었다구요!

들어가 보니 대학생이나 직장인, 그리고 많은 언어를 다루는 사람 등 각기 다른 사람들이 뇌물을 주고 만족도가 높다는 후기가 꽤 있었습니다.

그래서 저는 트랜스드림에 맡기기로 했습니다제가 정말 두꺼운 지원서인데 빠른 시간 안에 해석이 가능한지 여쭈어 보았는데 가능하다고 해 주셔서 정말 감사합니다.

그럼 해석을 받아보고 만족도만 높으면 될 줄 알았는데 이곳은 다른 곳과 좀 다른 곳이 번역을 해주실 분을 제가 직접 선택할 수 있었거든요.어떤 점을 보고 선택할지가 궁금하시겠지만~

그분들의 프로필이 포트폴리오가 돼서 오픈되어 있었던 점이었어요그래서 제가 원하는 분에게 의뢰를 할 수 있게 되었습니다

그분들의 경력도 알 수 있었고, 저와 같은 분야의 문서나 책을 번역해 보았는지도 여쭤보고 의뢰를 드렸습니다. (웃음) 그러고 보니 그건 좀 그분에게는 실례일 수 있지만 궁금하기도 하고, 저도 급하게 그렇게 묻게 되었습니다.

그래도 바로 맡기는 기능과 같은 방법이 따로 있었기 때문에 저는 그것을 신청했습니다.이제 혼자 해결하려고 고민하다가 시간이 많이 지나고 저에게는 정말 시간도 없어서 서둘렀던 거예요

정말 감사했던 부분 중 하나는 급하게 많은 양을 의뢰했는데도 흔쾌히 받아주셔서 감동했습니다.

그런 부분을 보면 정말 여기 일본어 번역 사이트는 정말 장점과 사람들이 필요로 하는 이유를 알고 거기에 맞게 준비를 하고 있는 것 같습니다.

시간이 지나고 저와의 약속 날짜가 되었습니다, 제가 너무 많은 양을 부탁드렸기 때문에 사실은 약속을 못 지켜도 어쩔 수 없다고 생각했거든요!

인간이 하는 일이라 그럴 수 있는 제 예상과는 달리 정말 딱 맞는 시간에 맞춰서 준비해 주었습니다.게다가 확인해보니 정말 내용도 완벽하다는 말이 나올 정도로 준비를 했고, 높은 완성도였습니다.(웃음)

아무래도 경험이 있고 경력이 있어서 그런지 믿고 부탁한 보람이 있다고 생각했어요.

그렇게 해서 저는 날짜에 맞춰서 선생님에게 번역본을 건네주고 인정받을 수 있었네요!

사실은 저 말고도 이런 만큼 야에 대한 정보가 필요하신 분은 일본어 번역 사이트를 통해 정말 본인의 실력이 아니지만 어려울 때 도움을 받아 해결할 수 있다는 점에서 진심으로 스트레스를 받지 않고 해결할 수 있기 때문에 이용하는 것도 좋다고 생각합니다. (웃음)

저도 그리고 다른분들도 이미 이용하고 계셔서 좋았던 일과 기억으로 이렇게 후기를 적었으니 참고하세요!

사람들이 많이 이용했고 소감을 공유할 수 있다는 건 그만큼 좋은 것 같아요저는 이번 이후로 진짜 혼자 있게 될 것 같아요

혹시필요하신분은꼭적극활용해보면어떨까요?

:::트랜스드림-경매번역의 표준을 제시하는 대한민국 NO.1 자기소개서 번역, 소설 번역, 매뉴얼 번역, 홈페이지 번역, 논문 번역 www.transdream.co.kr